네이버 AI 파파고, 한국어 높임말 번역..."외국인 정확한 소통 가능"

Mobile / 박남훈 기자 / 2019-01-18 16:12:48
  • 카카오톡 보내기
[제공=네이버]
[제공=네이버]

[일요주간=박남훈 기자] 네이버가 제공하는 AI 통번역 서비스 파파고(Papago)가 높임말 번역 기능을 출시했다.


네이버는 파파고 최신 버전 업데이트 후 텍스트 번역 결과 하단의 '높임말 온·오프(ON/OFF)' 스위치를 켜면 된다고 18일 밝혔다.


스위치를 켜면 파파고가 고유의 높임말 체계를 갖춘 한국어 특성을 고려해 '나→저', '너→당신', '~했다→~했습니다'처럼 높임말 표현으로 번역해준다. 반말과 높임말을 함께 제공했던 것과 달리 2개 이상의 문장을 동시에 입력해도 일관되고 자연스러운 높임말 번역 결과를 확인할 수 있다.


예컨대 I’m really happy to meet you 문장의 경우 기존에는 '널 만나서 정말 기뻐'로 번역하지만 높임말 기능을 사용하면 "당신을 만나서 정말 기뻐요"로 번역한다.


반말과 높임말이 함께 제공되기도 했던 기존과 달리, 2개 이상의 문장을 동시에 입력해도 일관되고 자연스러운 높임말 번역 결과를 확인할 수 있다.


네이버는 관계자는 “한국에 여행 또는 체류 중이거나 한국어를 공부하는 외국인들이라면 파파고를 통해 보다 정확한 소통이 가능할 것으로 기대된다”고 말했다.


한편 파파고는 높임말 번역 기능을 통해 수집되는 학습데이터를 AI가 스스로 학습하며 높임말 번역 품질을 고도화해 나갈 수 있도록 설계했다. 우선 영한 번역에 적용하고, 향후 언어 지원 범위를 확대할 계획이다.


'시민과 공감하는 언론 일요주간에 제보하시면 뉴스가 됩니다'

▷ [전화] 02–862-1888

▷ [메일] ilyoweekly@daum.net

[ⓒ 일요주간. 무단전재-재배포 금지]

댓글 0

댓글쓰기
  • 이 름
  • 비밀번호

- 띄어 쓰기를 포함하여 250자 이내로 써주세요.
- 건전한 토론문화를 위해, 타인에게 불쾌감을 주는 욕설/비방/허위/명예훼손/도배 등의 댓글은 표시가 제한됩니다.